This report shares lessons learned regarding barriers faced by health care organizations in producing useful translated text and in evaluating those products for quality and offers new insight and perspectives on questions, such as these: * Why translating English original documents into other languages is a challenge for health care organizations; * What Hablamos Juntos learned from studying patterns of errors in translations and why these errors may occur; * Why differences in languages, and culturally determined communication styles and forms of expression place insurmountable limits to the process of translation; * What health care organizations can do to help translators make more effective translation decisions and produce useful non-English materials; and * Why paying attention to the function or the purpose of text can help improve the quality of written health care information.