Increasingly, state and local governments are using translation and interpretation technology to provide services to limited English proficient (LEP) individuals, often turning to technological innovations to complement the work of front-line staff, increase the efficiency of in-house translators and interpreters, or directly provide assistance to LEP individuals. This paper provides an overview of several commonly used translation and interpretation technologies, and discusses the potential benefits and disadvantages of different technologies, possible vendors, and examples of government agencies (e.g. schools, child welfare agencies, etc.) that have used the technology. The New York City Department of Education’s Translation and Interpretation Unit is highlighted numerous times in the report, but particularly in the section on tracking the translation process and maintaining translation records that starts on page 14. There is some information about what New York City’s Administration for Children’s Services uses as well.